Termos e Condições


Última atualização: 16 de dezembro de 2025

Versão: 1.0

Estes Termos e Condições (“Termos”) regulam o uso dos serviços de tradução certificada NAATI fornecidos por International Study Solutions (ISS), uma divisão da Gi.Vi. Holdings Ltd, por meio da nossa rede de sites de serviços de tradução (coletivamente, “Website”), incluindo o site traduçõesNAATI.com.

Estes Termos aplicam-se especificamente aos serviços de tradução NAATI e não abrangem outros serviços fornecidos pela ISS ou pela Gi.Vi. Holdings Ltd.

1. Definições

  • “Fornecedor”: Gi.Vi. Holdings Ltd, Company Number 15830977, registrada em 12-16 Lionel Road, Canvey Island, England, SS8 9DE
  • “Cliente” ou “Você”: Qualquer pessoa física ou jurídica que solicita serviços de tradução
  • “Serviços”: Serviços de tradução certificada NAATI e processamento de documentos relacionados
  • “Documentos”: Documentos originais enviados pelo Cliente para tradução
  • “Tradução”: Tradução certificada dos Documentos, realizada por tradutores certificados NAATI
  • “NAATI”: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Austrália)

2. Descrição do Serviço

2.1 Serviços Oferecidos

O Fornecedor disponibiliza traduções certificadas NAATI realizadas por tradutores oficialmente credenciados pela NAATI.

O Fornecedor atua como intermediário entre os clientes e os tradutores certificados, mas não executa diretamente o trabalho de tradução.


Os serviços de tradução estão disponíveis para os seguintes tipos de documentos, incluindo, mas não se limitando a:

  • Documentos de identidade (passaportes, carteiras de identidade, carteiras de motorista)
  • Certidões de estado civil (certidões de nascimento, casamento, óbito, divórcio)
  • Documentos educacionais (diplomas, históricos escolares, certificados)
  • Atestados médicos
  • Certidões de antecedentes criminais
  • Documentos jurídicos
  • Qualquer outro tipo de documento

2.2 Padrões de Tradução

Todas as traduções são realizadas por tradutores oficiais certificados NAATI e incluem:

  • Tradução precisa do conteúdo do documento original
  • Carimbo de certificação NAATI e dados do tradutor
  • Assinatura do tradutor e número de certificação
  • Data da tradução

2.3 Certificação NAATI e Aceitação

A certificação NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) é o padrão oficial australiano de qualidade em tradução e é especificamente concebida para garantir a aceitação por instituições governamentais australianas, universidades e outros órgãos oficiais.

Traduções certificadas NAATI são amplamente reconhecidas e aceitas internacionalmente, embora os critérios de aceitação possam variar de acordo com o país e a instituição.


CONSIDERAÇÕES IMPORTANTES:

  • Instituições australianas: As traduções certificadas NAATI atendem aos requisitos de departamentos do governo australiano, instituições de ensino e conselhos profissionais.
  • Uso internacional: Embora as traduções NAATI sejam amplamente reconhecidas globalmente, a decisão final de aceitação cabe exclusivamente à instituição receptora em cada país.
  • Condição dos documentos: As traduções só podem ser realizadas a partir de documentos claros, legíveis e completos. O Fornecedor não poderá traduzir documentos danificados, ilegíveis ou incompletos.
  • Prazos: O Cliente é responsável por solicitar as traduções com antecedência suficiente para cumprir seus prazos. A aceitação de documentos por instituições pode depender de prazos de entrega e protocolo, e não da qualidade da tradução.
  • Manuseio dos documentos: O Cliente é responsável por manter as traduções em bom estado e submetê-las de acordo com os requisitos da instituição destinatária.



O Fornecedor garante que todas as traduções são realizadas por tradutores credenciados NAATI e cumprem os padrões de certificação NAATI, mas não pode garantir as decisões de aceitação tomadas por instituições de terceiros, pois estas estão fora do nosso controle.

3. Processo de Pedido

3.1 Solicitação de Orçamento

  1. O Cliente envia uma solicitação de orçamento por meio do nosso formulário de contato seguro e criptografado, fornecendo:
  2. Informações de contato (nome, e-mail, telefone)
  3. Documentos a serem traduzidos (enviados de forma segura pelo formulário)
  4. Quaisquer requisitos ou instruções específicas
  5. O Fornecedor analisa os documentos e fornece um orçamento em até 1–2 dias úteis.

3.2 Confirmação do Pedido

Um contrato vinculativo é formado quando o Cliente aceita o orçamento e conclui o pagamento.

3.3 Requisitos dos Documentos

O Cliente deve fornecer:

  • Cópias ou digitalizações claras e legíveis dos documentos
  • Documentos completos (todas as páginas, no caso de documentos com várias páginas)
  • Documentos em formatos suportados (PDF, JPG, PNG)
  • Quaisquer instruções ou requisitos específicos

Importante: O Cliente é responsável por garantir que os documentos sejam completos, legíveis e adequados para tradução. O Fornecedor reserva-se o direito de recusar a tradução de documentos inadequados.

Se recebermos documentos pouco nítidos, danificados ou incompletos, entraremos em contato com você prontamente e forneceremos orientações sobre como:

  • Melhorar a qualidade da digitalização (resolução, iluminação, foco)
  • Fotografar os documentos corretamente
  • Fornecer páginas ou informações faltantes

Temos o compromisso de ajudá-lo a preparar documentos adequados para tradução. Somente nos casos em que um documento não puder ser tornado legível por nenhum meio é que não poderemos prosseguir com a tradução. Nesses casos, emitiremos um reembolso integral.

4. Preços e Pagamento

4.1 Preços

  • Os preços são cotados por documento e confirmados antes da aceitação do pedido.
  • Os preços são em Euros (EUR).
  • Os preços incluem a certificação NAATI e a entrega eletrônica (PDF).
  • Entrega padrão: link de download seguro enviado por e-mail (com prazo de expiração).
  • Cópias físicas: disponíveis mediante solicitação, com custo adicional. Os documentos físicos são enviados a partir da Austrália por courier assegurado. Os custos de envio são cotados separadamente e adicionados ao valor da tradução.
  • Serviço urgente (quando disponível) poderá implicar taxas adicionais.

Observação: Cópias eletrônicas em PDF são aceitas pela grande maioria das instituições e autoridades em todo o mundo. Cópias físicas raramente são necessárias.

4.2 Formas de Pagamento

Formas de pagamento aceitas:

  • Cartão de crédito/débito (método principal)
  • Transferência bancária: transferência internacional (apenas em casos excepcionais, mediante solicitação)

4.3 Condições de Pagamento

  • O pagamento integral é exigido antes do início do trabalho de tradução.
  • Os orçamentos são válidos por 15 dias a partir da data de emissão.
  • Não há reembolso após o início do trabalho de tradução, salvo se o Fornecedor deixar de prestar o serviço.

4.4 Descontos para Clientes Recorrentes

Clientes que já utilizaram nossos serviços anteriormente podem ser elegíveis a descontos, a critério do Fornecedor. A elegibilidade e o valor do desconto são determinados caso a caso.

5. Entrega

5.1 Método de Entrega

As traduções concluídas são entregues eletronicamente por meio de link de download seguro enviado para o endereço de e-mail fornecido pelo Cliente.


O link de download:

  • É enviado por e-mail assim que a tradução é concluída
  • Garante acesso à sua tradução certificada em formato PDF
  • Permanece ativo por 30 dias a partir da data de entrega
  • É seguro e acessível somente por você

Você é responsável por fazer o download e salvar a sua tradução dentro do prazo de 30 dias.

5.2 Prazo de Entrega

Prazo-alvo: a maioria das traduções é concluída em 24–48 horas após a confirmação do pagamento. Conseguimos cumprir esse prazo em aproximadamente 98% dos casos.


Prazo padrão de entrega: 3–5 dias úteis a partir da confirmação do pagamento.


O prazo efetivo de entrega pode variar em função de:

  • Carga de trabalho atual e número de traduções pendentes
  • Complexidade e extensão dos documentos
  • Disponibilidade dos tradutores
  • Feriados públicos na Austrália (onde os tradutores estão localizados) e no Reino Unido (onde a empresa está sediada)

Informaremos imediatamente caso prevejamos qualquer atraso além do nosso prazo padrão. Serviço urgente pode estar disponível mediante solicitação para traduções com caráter de urgência.

5.3 Confirmação de Entrega

A entrega é considerada concluída quando o e-mail contendo o link de download seguro é enviado para o endereço de e-mail do Cliente.


O Cliente é responsável por:

  • Fornecer um endereço de e-mail válido e em pleno funcionamento, com espaço de armazenamento suficiente
  • Manter acesso à conta de e-mail (senha, recuperação de conta)
  • Verificar pastas de spam/lixo eletrônico
  • Fazer o download e armazenar as traduções com segurança antes da expiração do link
  • Notificar o Fornecedor imediatamente por meio dos nossos canais de suporte (respondendo a qualquer comunicação por e-mail enviada por nós, preenchendo o formulário de contato ou via chat ao vivo, quando disponível) caso o e-mail não seja recebido ou não possa ser acessado.

5.4 Reenvio (Re-delivery)

Se o Cliente perder ou apagar o e-mail com a tradução:

  • Dentro de 30 dias da entrega original: o reenvio é gratuito mediante solicitação.
  • Após 30 dias: o reenvio poderá ser cobrado a critério do Fornecedor, ou o Cliente poderá precisar refazer o pedido de tradução com tarifa diferenciada.


Reenvio para o mesmo endereço de e-mail:

Se a solicitação de reenvio for feita a partir do mesmo endereço de e-mail utilizado no pedido original, reenviaremos o link de download imediatamente, sem verificação adicional.


Reenvio para um endereço de e-mail diferente:

Se o Cliente solicitar o reenvio para um endereço de e-mail diferente (por exemplo, devido à perda de acesso ao e-mail original), será necessária verificação de identidade para proteger sua privacidade e evitar acesso não autorizado. Preencha o formulário de contato e solicite uma correção de dados de privacidade, fornecendo seu documento de identidade.


Faremos a verificação da sua identidade e reenviaremos a tradução para o novo endereço de e-mail em até 24 horas após a verificação.

A entrega é considerada concluída quando o e-mail contendo o link de download seguro é enviado para o endereço de e-mail do Cliente.


O Cliente é responsável por:

  • Fornecer um endereço de e-mail válido e em pleno funcionamento, com espaço de armazenamento suficiente
  • Manter acesso à conta de e-mail (senha, recuperação de conta)
  • Verificar pastas de spam/lixo eletrônico
  • Fazer o download e armazenar as traduções com segurança antes da expiração do link
  • Notificar o Fornecedor imediatamente por meio dos nossos canais de suporte (respondendo a qualquer comunicação por e-mail enviada por nós, preenchendo o formulário de contato ou via chat ao vivo, quando disponível) caso o e-mail não seja recebido ou não possa ser acessado.

6. Ausência de Direito de Arrependimento – Início Imediato do Serviço

Ao concluir o pagamento, você solicita expressamente que o trabalho de tradução seja iniciado imediatamente.


Serviços de tradução sob medida:

  • O trabalho começa imediatamente após a confirmação do pagamento
  • Seu documento é atribuído a um tradutor NAATI em poucas horas
  • O tradutor inicia o trabalho de tradução sem demora
  • Uma vez iniciado o trabalho, são gerados custos que não podem ser recuperados


Renúncia ao direito de arrependimento:

Em conformidade com as normas de proteção ao consumidor (Diretiva Europeia de Direitos dos Consumidores, Art. 16(m), e Regulamentos de Contratos de Consumo do Reino Unido, Reg. 36), você reconhece e concorda que:

  • Você renuncia ao seu direito de arrependimento
  • Não há reembolso após a conclusão do pagamento
  • Isso se aplica independentemente do estado de conclusão do trabalho

Esta política aplica-se globalmente a todos os clientes

Cancelamento antes da atribuição ao tradutor:

Em casos raros em que ainda não tenhamos atribuído o seu pedido de tradução a um tradutor, você poderá solicitar o cancelamento com reembolso integral.

Entre em contato conosco dentro de 2 horas após o pagamento.

7. Propriedade Intelectual

7.1 Propriedade dos Documentos

  • O Cliente mantém todos os direitos sobre os documentos originais.
  • O Fornecedor não adquire nenhum direito de propriedade sobre os documentos do Cliente.

7.2 Propriedade das Traduções

  • O Cliente recebe plenos direitos de uso das traduções para o fim a que se destinam.
  • O tradutor mantém o direito autoral sobre a tradução como obra intelectual, nos termos da legislação australiana.
  • O Cliente não pode revender, redistribuir ou explorar comercialmente as traduções sem o consentimento do tradutor.

7.3 Conteúdo do Website

Todo o conteúdo do Website (textos, gráficos, logotipos, imagens) é propriedade do Fornecedor ou de seus licenciantes e é protegido por leis de direitos autorais e de propriedade intelectual.

8. Garantias e Responsabilidade

8.1 Garantias do Fornecedor

O Fornecedor garante que:

  • As traduções são realizadas por tradutores qualificados e certificados NAATI.
  • As traduções refletem com precisão o conteúdo dos documentos originais.
  • Os serviços são prestados com o devido cuidado e competência razoáveis.

8.2 Qualidade da Tradução e Aceitação por Instituições

O Fornecedor garante que:

  • Todas as traduções atendem aos padrões de certificação NAATI.
  • As traduções são realizadas por tradutores credenciados NAATI.
  • A certificação NAATI é o padrão oficial australiano, especificamente concebido para aceitação por instituições australianas (conforme detalhado na Seção 2.3).

Aceitação por instituições:

Embora as traduções certificadas NAATI sejam amplamente reconhecidas e aceitas globalmente, as decisões finais de aceitação são tomadas pela instituição destinatária e estão fora do controle do Fornecedor. Fatores que podem afetar a aceitação incluem requisitos específicos da instituição, prazos de entrega de documentos ou políticas internas.


O Fornecedor não pode ser responsabilizado por decisões de aceitação tomadas por instituições de terceiros, autoridades governamentais ou outras entidades.

8.3 Limitação de Responsabilidade

Na máxima extensão permitida por lei:

  • A responsabilidade total do Fornecedor por qualquer reclamação decorrente destes Termos não excederá o valor pago pelo Cliente pelo serviço específico que deu origem à reclamação.
  • O Fornecedor não se responsabiliza por danos indiretos, consequenciais, especiais ou incidentais.
  • O Fornecedor não se responsabiliza por recusas de visto, rejeições de pedidos ou quaisquer consequências de decisões de terceiros.
  • O Fornecedor não se responsabiliza por erros existentes nos documentos originais ou nas informações fornecidas pelo Cliente.

8.4 Direitos do Consumidor

Nada nestes Termos exclui ou limita a responsabilidade por:

  • Morte ou dano pessoal causado por negligência.
  • Fraude ou declaração fraudulenta.
  • Qualquer responsabilidade que não possa ser excluída nos termos da legislação aplicável.

9. Obrigações do Cliente

O Cliente concorda em:

  • Fornecer documentos precisos, completos e legíveis.
  • Fornecer informações de contato verdadeiras.
  • Responder prontamente às solicitações de esclarecimento do Fornecedor.
  • Utilizar as traduções apenas para fins lícitos.
  • Não responsabilizar o Fornecedor pelas consequências de decisões de terceiros.
  • Cumprir todas as leis aplicáveis relacionadas ao uso dos documentos.

10. Confidencialidade e Proteção de Dados

10.1 Confidencialidade

O Fornecedor compromete-se a:

  • Manter confidenciais todos os documentos e informações do Cliente.
  • Utilizar os documentos exclusivamente para a prestação dos serviços de tradução.
  • Implementar medidas de segurança adequadas para proteger os dados do Cliente.

10.2 Proteção de Dados

O tratamento de dados pessoais é regido pela nossa Política de Privacidade separada, que faz parte integrante destes Termos.

10.3 Retenção de Documentos

Os documentos e dados pessoais são retidos em conformidade com a nossa Política de Privacidade e com as obrigações legais aplicáveis.

Para detalhes completos, consulte a nossa Política de Privacidade.

11. Força Maior

O Fornecedor não será responsável por atrasos ou falhas na prestação dos serviços decorrentes de circunstâncias fora de seu controle razoável, incluindo, mas não se limitando a:

  • Desastres naturais
  • Atos de governos ou autoridades
  • Guerra, terrorismo ou distúrbios civis
  • Falhas de internet ou telecomunicações
  • Indisponibilidade de tradutores devido a doença ou outras emergências

Nesses casos, o Fornecedor notificará o Cliente e envidará esforços razoáveis para concluir o serviço ou oferecer um reembolso.

12. Reclamações e Disputas

12.1 Procedimento de Reclamação

Se você não estiver satisfeito com nossos serviços

  1. Entre em contato conosco por meio de:
  2. Resposta a qualquer e-mail de comunicação enviado por nós
  3. Envio do nosso formulário de contato
  4. Investigaremos a situação e responderemos em até 30 dias.
  5. Se a questão estiver relacionada à exatidão da tradução, faremos uma revisão junto ao tradutor e forneceremos uma tradução corrigida, caso o erro seja confirmado.

12.2 Lei Aplicável e Foro

Estes Termos são regidos pelas leis da Inglaterra e País de Gales.

Para Clientes Empresariais:

As disputas estarão sujeitas à jurisdição exclusiva dos tribunais da Inglaterra e País de Gales.


Para Clientes Consumidores (UE/Reino Unido):

Nada nestes Termos afeta os seus direitos legais ao abrigo das leis de proteção ao consumidor do seu país de residência.

Você pode iniciar ações judiciais no seu país de residência ou na Inglaterra e País de Gales.


Clientes Internacionais:

Se você estiver localizado fora do Reino Unido/UE, você concorda em submeter-se à jurisdição dos tribunais da Inglaterra e País de Gales, salvo se leis obrigatórias do seu país dispuserem de forma diferente.

13. Disposições Gerais

13.1 Acordo Integral

Estes Termos, juntamente com a nossa Política de Privacidade e a Política de Cookies, constituem o acordo integral entre o Cliente e o Fornecedor.

13.2 Alterações

O Fornecedor reserva-se o direito de modificar estes Termos a qualquer momento. As alterações terão efeito:

  • Para novos pedidos: imediatamente após a publicação dos Termos atualizados no Website.
  • Para pedidos existentes: aplicam-se os Termos em vigor no momento da realização do pedido.

13.3 Autonomia das Cláusulas

Se qualquer disposição destes Termos for considerada inválida ou inexequível, as demais disposições permanecerão em pleno vigor e efeito.

13.4 Renúncia

A falta de exercício, pelo Fornecedor, de qualquer direito previsto nestes Termos não constitui renúncia a esse direito.

13.5 Cessão

O Cliente não pode ceder ou transferir direitos ou obrigações decorrentes destes Termos sem o consentimento por escrito do Fornecedor. O Fornecedor poderá ceder estes Termos sem restrições.

13.6 Idioma

Estes Termos estão disponíveis em vários idiomas. Em caso de divergência, prevalece a versão em inglês.

14. Informações de Contato

Entre em contato conosco:

Traduções N.A.A.T.I.

Traduções NAATI | Serviço operado pela ISS Education

Divisão International Study Solutions da Gi.Vi. Holdings Ltd

iss-edu.com | giviholdings.com

© 2025 Gi.Vi. Holdings Ltd | Sede registrada: 12-16 Lionel Road, Canvey Island, Inglaterra, SS8 9DE | UK Registro da empresa no Reino Unido: 15830977